Ar autora Venta Zvaigznes laipnu atļauju šeit publicējam jaunus antifonas Alma Redemptoris Mater tulkojumus. (Veco tulkojumu skatīt šeit .)
Pirmais no jaunajiem atdzejojumiem ir precīzāks, otrais savukārt rakstīts, atveidojot oriģināla pantmēru (Alma Redemptoris Mater ir ļoti sena himna, kas uzrakstīta vēl antīkajā heksametra pantmērā).
Alma Redemptoris Mater quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succure cadenti,
Surgere qui curat populo: tu quae genuisti
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
Pestītāja vēlīgā Māte,
Kas esi uz debesīm atvērti vārti
un ceļazvaigzne uz jūras, -
Palīdzi ļaudīm, kas pakrīt
un piecelties pūlas!
Tu savu svēto Radītāju
dabai par brīnumu esi dzemdējusi
un jaunava palikusi pirms tam un pēcāk.
Saņemot sveicinājumu,
ko tev eņģelis Gabriēls deva,
Mums, grēciniekiem, žēlīga esi.
Atdzejojums, kas atveido oriģināla pantmēru:
Glābēja vēlīgā Māte, Tu debesu vārti mums paliec
Atvērti, zvaigzne uz jūras - jel palīdzi ļaudīm, kas pakrīt,
Visiem, kas piecelties pūlas. Tu pasaulē laidi kā bērnu,
Brīnoties dabai, Vissvētāko Vārdu, kas radījis tevi,
Jaunava paliki šķīsta gan pirmāk, gan pēcāk kā toreiz,
Eņģeļa sveicienu dzirdot, - mums grēcīgiem žēlīga esi.
Create Your Own Website With Webador